Si suol dire che tutte le cose, tutte le verità hanno due facce diverse o contrarie, anzi infinite(G. Leopardi) Ad un certo punto, lungo la statale che collega Montepicozzo Marittima a Boschetto (frazione di Vallombrina), si può scorgere una biforcazione: due stradine...
In questa sezione si troveranno approfondimenti di tipo linguistico, stilistico, filologico e traduttologico dedicati soprattutto a opere letterarie.
Le solitudini smarrite di Paolo Zardi: “La meccanica dei corpi”
Sopportare la vita: questo è pur sempre il primo dovere d’ogni vivente.(S. Freud, Considerazioni attuali sulla guerra e la morte) Quante sono le circostanze che possono mettere un essere umano all’angolo? E come reagiamo quando siamo alle strette o quando ci sentiamo...
“Nulla si sa, tutto si immagina”: Fellini e la letteratura
Francamente, raccontare mi sembra l’unico giocoche valga la pena di giocare (F. Fellini) Chissà come avrebbe reagito Federico Fellini se gli avessero detto che il suo centenario sarebbe coinciso con una pandemia…Forse avrebbe pensato che questa nostra società,...
Leggere Dante alle Hawaii: Donald Draper all’inferno
L'inferno dei viventi non è qualcosa che sarà; se ce n'è uno, è quello che è già qui, l'inferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme(Italo Calvino) Il 7 aprile 2013 andavano in onda negli Stati Uniti le prime due puntate della sesta stagione...
I tremelli di Boris Vian: “L’arrache-cœur” (1953) e le sue traduzioni italiane
Ultimo dei romanzi pubblicati in vita dallo scrittore francese Boris Vian (1920-1959), che lo aveva concepito come prima parte di una possibile trilogia, L’arrache-cœur –uscito nel 1953– venne all’epoca completamente ignorato dalla critica e dal...
Ermanno Cavazzoni: la letteratura (non) è una cosa seria
A che serve assumere l’aria seria quando si è stati designati,intendo dire, forse prescelti dal destino per far la parte del buffone?(Robert Walser, I fratelli Tanner) Il buffo è sempre più complesso del serio(Ermanno Cavazzoni, Il buffo della vita)...
Un Döblin in salsa lombarda? Sui settentrionalismi nella traduzione italiana di “Berlin Alexanderplatz” di Alberto Spaini
1. Uscito in Germania nell’ottobre del 1929, Berlin Alexanderplatz (sottotitolo: Die Geschichte vom Franz Biberkopf) fu l’opera che fece del suo autore, Alfred Döblin (1878-1957), uno degli scrittori di riferimento del romanzo modernista europeo....
“QUESTA NON È L’USCITA”: “American Psycho” e le sue traduzioni italiane (da Pier Francesco Paolini a Giuseppe Culicchia)
1. Sono trascorsi trent’anni da quando, nella primavera del 1991, uscì per la Vintage Books American Psycho di Bret Easton Ellis, un romanzo per il quale non sembra inopportuna l’abusata definizione di “epocale”. Com’è noto, il libro di Ellis fu al centro di una delle...